domingo, 5 de septiembre de 2010

Lunar Desert [Traducción]

Dije que ya no iba a actualizar más este blog después de el anuncio de la "separación" de Virgil, y realmente estaba convencida que seria así. Pero hoy viendo los PVs de Virgil me he encontrado que alguien había subtitulado al inglés el PV de Lunar Desert y me han entrado ganas de traducirlo al español. Como es una traducción del inglés y no directamente del japonés, no es 100% fiel al japonés, pero he intentado hacerlo lo mejor posible x3

Los créditos de la traducción japonés-inglés van para moogle415, si buscáis en youtube encontrareis su vídeo con los lyrics y subtítulos en inglés. Y los de la traducción inglés-español a mi. Podéis usar esta traducción como queráis siempre y cuando deis créditos a mi o al blog.



Lunar Desert

El reflejo del espejo agrietado
me muestra dos sombras.

Las lágrimas derramadas están escondidas
bajo la roja luna.

La devoción de amar de alguien
desapareció con un impulsivo beso.

He sido desgarrado, pero aun así llamé a la puerta.
Te observé bajo la lluvia iluminada por la luna.

Las tristes mentiras y lágrimas me echaron fuera del equilibrio,
cuando todo se dispersó esta noche.

Suavemente* para ti, suavemente para ti.
He estado llegando a ti,
mientras sufría por el disperso amor.

Siempre has estado, siempre has estado,
que he querido mantenerte cerca.

¿Encontraré algún día una manera de volver a despertar tu amor?

Empecé a caminar perdido durante un largo tiempo,
esperándote para queme guiaras algún día.

Tu ya has decidido un escenario sin decirme nada,
y protagonizando tu drama como tú conoces todo.

Suavemente para ti, suavemente para ti.
He estado llegando a ti,
con el amor que tú dispersastes como arena.

Siempre has estado, siempre has estado,
que he querido mantenerte cerca.

Si pudiéramos perder tan fácilmente un día de cada mes,
acabaría nuestro amor como una historia de había una vez?

_______________________________________

*En la traducción al ingles ponía Gently, que puede ser suavemente o dulcemente. Dulcemente quedaría mejor, pero decidí poner Suavemente por que dice "kimi ni sotto" y "sotto" significa "de manera calmada"

No hay comentarios:

Publicar un comentario